==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། ངལ་གསོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དབང་གི་ལས་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་ཡི། །སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་རྟ་སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་ལ། མཎྜལ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའམ། བསྡུ་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་ཅན་ལ་བ་དན་དམར་པོ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས། མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་སྤོས་དང་དྲི་ཆུའི་དུང་ཞལ། ཤར་ལྷོར་མར་མེ། ལྷོར་རྒྱ་ཕོར་རམ་དངུལ་ཕོར་དུ་ཆང་ཕུད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མདའ་དར། ནུབ་ཏུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག །ནུབ་བྱང་དུ་མདུང་དམར། བྱང་དུ་འབུལ་གཏོར་ཤ་སོགས་བཟའ་བཅས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ར་དམར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་རྣམས་བཤམ། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསང་བའི་བདག་པོའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་འབྱུང་
བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རྩེར། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་གནས་ཤིང་རྭ་བས་བསྐོར་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དུ་གནས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རྟ་སྔོ་ནག་ཉམས་རྩལ་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་སྒ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཻ་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། དར་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
大王内修持红矛者根本修持蓝马之修法，附带随许。
大王内修持红矛者根本修持蓝马之修法，附带随许。
嗡 斯瓦斯谛！ 乃让（藏文地名）大王，敬礼于行使权力的事业者。略书修法随许仪轨之精要。此处与多闻天子红矛者蓝马之修法相关联的随许修持分为三：预备，资具之陈设；正行，修持之方法；结尾，随许之仪轨。第一，陈设资具：于涂有妙香和朱砂的台座上，依据坛城观修之义，依赖彩粉或布画。若简略，则于红色八瓣莲花之上，安立具有轮廓之三角朵玛，以红色幡旗和身像装饰。外围之东方，陈设香和香水海螺；东南方，陈设灯；南方，于瓷碗或银碗中陈设新酒；西南方，陈设箭幡；西方，陈设各种谷物之花；西北方，陈设红矛；北方，陈设供品朵玛，肉等食物装饰；东北方，陈设三角食子，涂以红羊血。此外，金刚铃、手鼓等所需之资具全部陈设齐全。
第二，修持之方法：施放驱魔朵玛，加持供品。以秘密主之自生起为前行，清净前方所依之物。于空性中，从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）中生出地、水、火、风，于须弥山之顶，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）中生出四方四门具备、带马蹬之四方形宫殿，立于金刚地基之上，为围墙所环绕，一切特征圆满，以装饰物庄严。内部之天衣，于具有方位颜色之处，中央四辐蓝色轮之中心，于杂色莲花和日垫之上，安住具足威势之青黑色骏马，以金鞍和珍宝饰品庄严。其上，从红色光芒中，大王多闻天子身红色，一面二臂，双眼红而圆，张口龇牙，眉毛和胡须红黄色燃烧，右手高举红矛，左手持宝藏鼬，着各种丝绸

【英语翻译】
Great King Inner Practice: The Method of Accomplishing the Root Practice of the Red Spear One, the Blue Horse, with Empowerment.
Great King Inner Practice: The Method of Accomplishing the Root Practice of the Red Spear One, the Blue Horse, with Empowerment.
Om Svasti! King Ngalso, I pay homage to the one who performs the activities of power. I will briefly write the essence of the method of accomplishment and empowerment. Here, the empowerment practice related to the method of accomplishment of Vaisravana, the Red Spear One, the Blue Horse, has three parts: preparation, arrangement of materials, the actual method of accomplishment, and the empowerment ritual. First, the arrangement of materials: On a platform smeared with fragrant scents and vermilion, based on the meaning of mandala meditation, rely on colored powders or painted cloth. If abbreviated, place a triangular torma with a surrounding rim on top of an eight-petaled red lotus, adorned with a red banner and an image. Around the perimeter, place incense and a conch shell for scented water in the east, a lamp in the southeast, a cup or silver cup filled with new wine in the south, an arrow banner in the southwest, flowers of various grains in the west, a red spear in the northwest, an offering torma decorated with meat and other foods in the north, and a triangular food offering smeared with red goat's blood in the northeast. In addition, arrange all necessary materials such as vajra bell, hand drum, and other musical instruments.
Second, the method of accomplishment: Cast out the obstacle-removing torma, bless the offerings. With the self-generation of the Lord of Secrets as the preliminary, purify the support in front. From emptiness, from ऐ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai), यं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang), रं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), लं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang), सुं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: Sum) arise the four elements. On the summit of Mount Meru, from भ्रूं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) arises a square palace with four doors and horse stairs, resting on a vajra ground, surrounded by a fence, complete with all characteristics, adorned with ornaments. Inside, the divine cloths are in the colors of the directions. In the center, on a variegated lotus and sun cushion at the center of a four-spoked blue wheel, dwells a powerful blue-black horse, adorned with a golden saddle and jeweled ornaments. Above it, from a radiant red light, the Great King Vaisravana appears, with a red body, one face, and two arms. His two eyes are red and round, his mouth is open, and his teeth are bared. His eyebrows and beard are blazing red-yellow. His right hand raises a red spear, and his left hand holds a treasure mongoose, wearing various silks.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དབུ་ལ་རྨོག་ཞུ་དང་ཞབས་ལ་བསེའི་ལོ་ཁྲམ་གསོལ་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཤ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་མགོ་དགུའི་སྟེང་ན་བྱ་རོག་གི་ཞལ་ཅན་སྨུག་ནག་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ལྷོར་ར་ལས་གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན་སེར་ནག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག །ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག །བྱང་དུ་ན་
ལས་ཀུ་བེ་ར་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་དང་ཐོད་ཁྲག །ཕྱི་རོལ་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་ཡ་ལས་བུམ་སྣ་དམར་ལྗང་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ལྷོར་སཾ་ལས་དུང་སྣ་སེར་ལྗང་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་ཧཾ་ལས་སྣ་གསུམ་ལྗང་ནག་གཡས་མདུང་དམར། བྱང་དུ་ཨཾ་ལས་སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཡས་དབྱུག་ཐོ། དེ་བདུན་ཀ་སྦོམ་ཐུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་བཞི་ཀའང་འཛུམ་ཁྲོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེག་ཅིང་། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ། རི་རབ་
ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
身穿丝绸衣和皮革甲胄，佩戴金腰带。头戴头盔，脚穿皮革鞋。安住于降伏三界的光芒炽盛的中央。轮的四辐条上，东面是舍（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：舍）字所化的罗睺罗，九个头顶上有乌鸦头，身体青黑色，全身布满眼睛，下半身盘绕成蛇。手持摩羯鱼旗和蛇索。南面是惹（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字所化的夜叉达那，黄黑色，手持三尖矛和盛血颅器。西面是玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字所化的黑色的迦罗，手持棍棒和盛血颅器。北面是纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字所化的俱毗罗，青黑色，手持手杖和盛血颅器。外围四方，东面是亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字所化的红绿色瓶鼻，右手持胜幢。南面是桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字所化的黄绿色海螺鼻，右手持胜幢。西面是杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字所化的青黑色三鼻，右手持红矛。北面是昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字所化的白绿色大鼻，右手持手杖。这七位都体型粗壮高矮不一，形象可怖，佩戴丝绸和珍宝饰品，左手拿着吐宝鼬。东门是匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字所化的白色铁钩母。南门是吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的黄色绳索母。西门是邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所化的红色铁链母。北门是霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字所化的绿色铃铛母，这四位都面带微笑又显忿怒，用丝绸和珍宝装饰。外围被无数夜叉众围绕。加持三处。观想自己是秘密主，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中，生出忿怒尊欲王，迎请欲王及其眷属。焚烧混合香。贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）！从须弥山的山北方向，夜叉之王多闻天子，与眷属夜叉众一同，以您立誓之威力，祈请降临此处！嗡 玛哈 雅叉 惹匝 贝夏玛纳亚 萨玛匝 匝 吽 邦 霍。嗡 贝夏玛纳 阿嘎夏亚 匝。（以此迎请）。嗡 惹那 穆古匝 阿比辛匝弥。（以此用顶髻灌顶）。吽！于须弥
大山的宫殿中，在日月莲花宝座上，夜叉之王与眷属一同，为了守护佛法，祈请安住于此！萨玛雅 谛叉 隆。（祈请安住）。秘密主夜叉与眷属，对于具有誓言的诸神，以无二的信心，一心恭敬地顶礼！阿谛 普霍 扎谛匝霍 纳玛。（以此顶礼）。吽！秘密主大夜叉及其眷属

【英语翻译】
Wearing silk garments and leather armor, adorned with a golden belt. With a helmet on the head and leather boots on the feet. Residing in the center of blazing light that subdues the three realms. On the four spokes of the wheel, in the east is Rahula transformed from the letter Sha (Tibetan: ཤ་, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: Sha), with nine heads topped with raven heads, a bluish-black body filled with eyes, and the lower body coiled as a snake. Holding a makara (sea monster) banner and a snake lasso. In the south is the yaksha Dhana transformed from the letter Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra), yellowish-black, holding a trident and a blood-filled skull cup. In the west is Kala, the black one, transformed from the letter Ma (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma), holding a club and a blood-filled skull cup. In the north is Kubera, bluish-green, transformed from the letter Na (Tibetan: ན་, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: Na), holding a staff and a blood-filled skull cup. On the outer four sides, in the east is a reddish-green vase-nose transformed from the letter Ya (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), holding a victory banner in the right hand. In the south is a yellowish-green conch-nose transformed from the letter Sam (Tibetan: སཾ་, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam), holding a victory banner in the right hand. In the west is a bluish-black three-nose transformed from the letter Ham (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), holding a red spear in the right hand. In the north is a whitish-green large-nose transformed from the letter Am (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), holding a staff in the right hand. All seven of them are stout, of varying heights, with terrifying appearances, adorned with silk and precious jewels, holding a mongoose in the left hand. At the east gate is a white iron hook mother transformed from the letter Dza (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dza). At the south gate is a yellow rope mother transformed from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). At the west gate is a red iron chain mother transformed from the letter Bam (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Bam). At the north gate is a green bell mother transformed from the letter Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh), all four of them smiling and wrathful, adorned with silk and precious jewels. The outer surroundings are encircled by a multitude of billions of yakshas. Bless the three places. Visualize oneself as the Secret Lord, and from the light of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, the Wrathful Desire King arises. Visualize inviting the King and his retinue. Burn the mixed incense. Vai (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: Vai)! From the north side of Mount Sumeru, Yaksha King Vaishravana, together with the retinue of yakshas, by the power of your vow, please descend here! Om Maha Yaksha Radza Vaishravanaya Samadza Dza Hum Bam Hoh. Om Vaishravana Akarshaya Dza. (Invite with this). Om Ratna Mukuta Abhisincami. (Empower with the crown with this). Hum! In the palace of the great Mount Sumeru, on the throne of the sun, moon, and lotus, Yaksha King, together with your retinue, for the sake of protecting the Dharma, please reside here! Samaya Tishta Lhan. (Request to reside). Secret Lord Yaksha and retinue, to the deities who possess vows, with non-dual faith, I prostrate with utmost reverence! Ati Puho Pratitsa Ho Nama. (Prostrate with this). Hum! Secret Lord, great Yaksha, and your retinue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་བྱུག་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། །བདུད་མོའི་སྡེ་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །བཻ་ཌཱུར་མཐིང་གའི་སྐུ་མདོག་ཅན། །གསང་བའི་གནད་ནས་བསྐུལ་ཙ་ན། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །མི་ཐུང་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །སྐུ་ལ་
བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད། །འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་འགུགས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་སྒུལ། །བདག་ལ་ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཞུགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུར་ལ་དབང་དུ་སྡུས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བཻ། རིན་ཆེན་མཛེས་
པའི་ཕོ་བྲང་ན། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མདུང་དམར་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོག

【汉语翻译】
如是。以香、花、灯、食物和，乐器、大鼓、涂油供养之云。以实际具备和心中幻化供养。嗡 班匝 阿尔刚 到 夏达 之间，布匝 麦嘎 萨木札 萨帕Ra 纳 萨玛耶 吽。以此供养。赞颂如下：贝。从须弥山王之北方，大王  नामथोसསྲས（藏文， नांमथोस्स्ऱस्，nāṃthosssṛs，名称之子），守护四洲之北方时，具有因陀罗蓝之颜色。安住于八地菩萨者，众多男女夜叉和，作为龙族之首领时，具有珍宝黄金之颜色。空行母和龙女和，作为魔女之首领时，具有毗琉璃青色之身色。从秘密之要处劝请时，如同红莲花之颜色。矮小站立之姿态上，具有丝绸之头饰。身上，穿着红色铠甲。右手上持红色矛旗，左手持铁钩鼬鼠。摄集有情之意识，从身上放射红色光芒。三有也摄集，引诱有情人类之意识。摇动施主们之手，赐予我食物财富成就。您所幻化之小国王们，进入有情众生之心。转变意识而摄集，赐予修行者成就。如是赞颂并劝请。念诵之法：观想国王眷属之心间，于日轮上安住之贝字，以咒语围绕，以我心间之光芒劝请，无碍成办一切所欲之事。嗡 嘛哈 Ra匝 雅叉 萨玛雅 贝 夏Ra 嘛纳雅 萨日瓦 泽达 Ra德纳 吽 吽 匝 匝。如是尽力念诵。 очистить Торма. 在风火颅器之灶上，从阿字所生之嘎巴拉中，安住五肉五甘露。以自己心间之光芒，勾招一切损害者而融入，观想成为血肉朵玛，成为欲妙之蕴聚。嗡 阿 吽。三次，以阿嘎若等加持。嗡 贝 夏Ra 嘛纳 萨巴日瓦Ra 嘛哈 巴林达 嘛哈 布匝 卡 卡 卡嘿 卡 嘿。以此七次供养。贝。于珍宝庄严之宫殿中，掌握三界之神，大王 नामथोसསྲས（藏文， नांमथोस्स्ऱस्，nāṃthosssṛs，名称之子），向持红色矛者敬礼。北方。

【英语翻译】
Thus. With incense, flowers, butter lamps, food, and, musical instruments, great drums, ointment, clouds of offerings. Offer with what is actually available and what is emanated in the mind. Oṃ Vajra Arghaṃ to Shabda, Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Offer with this. The praise is as follows: Vai. From the north of Mount Sumeru, Great King Nāmathosssṛs (藏文， नांमथोस्स्ऱस्，nāṃthosssṛs，Son of Name), when protecting the north of the four continents, possessing the color of Indra's blue. One who dwells as an eighth-bhūmi bodhisattva, many male and female yakshas, and, when acting as the leader of the nāgas, possessing the color of precious gold. Ḍākinīs and nāga women and, when acting as the leader of demonesses, possessing the body color of beryl blue. When urging from the secret essence, resembling the color of a red lotus. In the posture of a short person standing, possessing a silken diadem. On the body,
wearing red armor. In the right hand holding a red spear banner, the left hand holding an iron hook mongoose. Subjugating the consciousness of beings, red rays of light radiate from the body. Also subjugating the three realms, attracting the consciousness of sentient beings. Moving the hands of the patrons, granting me food, wealth, and siddhis. You, the small kings who emanate, enter the hearts of sentient beings. Transforming consciousness and subjugating, granting siddhis to the practitioner. Thus praise and urge. The method of recitation: Visualize the letter Vai residing on a sun disc in the heart of the king and retinue, surrounded by mantras, and urge with the light from my heart, accomplishing whatever activities are desired without obstruction. Oṃ Mahā Rāja Yakṣa Samaya Vaiśrāmaṇāya Sarva Citta Ratna Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ. Recite as much as possible. Cleanse the torma. In the skull cup on the stove of wind and fire, residing in the kapāla born from the letter A, residing as the five meats and five amṛtas. With the light from my own heart, hook and dissolve all harm-doers, visualize as a torma of flesh and blood, becoming a heap of desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times, and bless with Akāro, etc. Oṃ Vaiśrāmaṇāya Saparivāra Mahā Balinta Mahā Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer with this seven times. Vai. In the palace adorned with jewels, the deity who controls the three realms, Great King Nāmathosssṛs (藏文， नांमथोस्स्ऱस्，nāṃthosssṛs，Son of Name), I prostrate to the one who holds the red spear. North.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྲས་དང་བློན་པོ་སྒོ་མ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་དག །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །མ་གཡེལ་ད་ལྟ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། རྗེས་ཆོག་ནི་སེར་ཆེན་གྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བཞི་ལས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་སེར་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ལས། འདི་ཉིད་གྲགས་ཚོད་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་དུ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མ་འདི་ཉིད་ནང་སྒྲུབ་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་། གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་
མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦས་པ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས། དམ་པ་དུ་མ་ལས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཏེར་མངའ་བ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་དབུལ་ཕོངས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །གཏེར་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་པར་མཆོད་ནུས་སམ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་། རྒྱུན་བཤགས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་་་བྱ་ཚུལ།སེར་ཆེན་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ། གཏོར་མའི་ལྷ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་སློབ་མའི་

【汉语翻译】
地神国王南图塞（梵文：Vaiśravaṇa，音译：毗沙门天王）。
与诸子、大臣、门卫，以及无数的夜叉众眷属。
所有眷属无余尽皆，请享用此供施食子。
我等师徒眷属众人，如爱子般慈悲守护，令寿命福德增长广大。
此外，我等师徒眷属，对于心怀邪念的仇敌和魔障，摧毁其苗裔，彻底灭绝，请行此事业。
如是委任之事，具有誓言的汝等，忆念往昔之誓言，莫放逸，现在就成办吧。
如是祈请事业。后续仪轨与大黄（灌顶）时相同。
第三，是随许仪轨。如前所说修供后，令弟子沐浴，驱逐魔障。过渡阶段，如秘密空行母之修法，直至“四种”之前，与大黄（灌顶）时相同。虽看似此乃名声颇著的秘密修法，然实则持红矛者乃根本修法，此前的马头明王乃是内修。无论如何，如此南图塞（梵文：Vaiśravaṇa，音译：毗沙门天王）的甚深口诀，为后世之利益而隐匿，由嘉玛巴·尼玛西饶取出。从诸多圣者处次第相传的甚深随许，为修持故，上师之行事前行。弟子之行为，献曼扎后，祈请：
大悲之宝藏拥有者，上师您请垂念。
为救护我等贫困者，祈请赐予我大宝藏之修法。
如是祈请。大国王南图塞（梵文：Vaiśravaṇa，音译：毗沙门天王）是，您能精勤供养吗？
所托事业与诸誓言，能随顺奉行吗？
如是提问。主尊以“如何”等语承诺。从常课忏悔至前生起、供养赞颂之间，做法与大黄（灌顶）相同。于顶上放置铁金刚杵，此乃智慧金刚杵，一切佛之主，一切傲慢之大敌，今日我赐予您。
嗡 嘛哈 阿毗钦扎 嘟 嘛 嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा अभिषिञ्चतु मां ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，大，灌顶，于我，嗡，啊，吽，梭哈。）
如是为调伏一切傲慢之随许。于弟子观为金刚手之心间放置食子，从食子之神中，化生出第二尊大国王，于弟子之

【英语翻译】
Earth King, Namtösé (Vaiśravaṇa).
With sons, ministers, gatekeepers,
And a multitude of billions of yakshas.
All without exception, together with their retinues,
Accept this offering of the torma.
Protect us, the retinue and myself,
As if we were your beloved children,
And increase our life and merit.
Furthermore, for us, the retinue and myself,
Enemies and obstacles who have gone astray,
Crush their offspring,
And accomplish the activity of utterly destroying them.
These tasks entrusted in this way,
May you who possess the samaya,
Remember your former vows,
And without distraction, accomplish them now.
Thus, the activity is requested. The subsequent ritual is similar to that of the Great Yellow One.
Third, the ritual of subsequent permission. After performing the accomplishment offering as just explained, the students are bathed, and obstacles are expelled. In the transition phase, the practice is like that of the Secret Dakini, up to the point before "four kinds," as in the Great Yellow One. Although this appears to be a widely known secret practice, in reality, the One with the Red Spear is the root practice, and the previous Hayagriva is definitely the inner practice. In any case, such profound instructions of Namtösé (Vaiśravaṇa), hidden for the benefit of future generations, were revealed by Nyalpa Nyima Sherab. The profound subsequent permission, transmitted successively from many holy beings, is for the purpose of practice, and the activities of the teacher precede it. The activity of the student is to offer a mandala and make a request:
Possessor of the treasury of great compassion,
Teacher, please consider us.
For the sake of saving us, the poor and destitute,
Grant me the practice of the great treasure.
Thus, request. The Great King Namtösé (Vaiśravaṇa) is:
Can you diligently make offerings?
Can you act in accordance with
The entrusted activities and vows?
Thus, he asks. The main deity makes a promise with "how" and other words. From the daily confession to the front generation, offering, and praise, the method is the same as in the Great Yellow One. A vajra of iron is placed on the crown of the head: This is the wisdom vajra, the lord of all Buddhas, the supreme enemy of all arrogance. I bestow it upon you today. Oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा अभिषिञ्चतु मां ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，大，灌顶，于我，嗡，啊，吽，梭哈。)
Thus, it is the subsequent permission to subdue all arrogance. The torma is placed at the heart of the student, visualized as Vajrapani, and from the deity of the torma, a second Great King emanates into the student's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གར་ཐིམ། ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ།
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་སྩོལ་བ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་སྐབས་སུ་གང་བབས་བྱ་སྟེ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུང་དམར་གཏད་ལ། འདི་ནི་དབང་གི་མདུང་དམར་སྟེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ། དབང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དུང་ཕོར་གྱི་དྲི་བཟང་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱིན་ལ། བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད། །བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་གཏད་ཅིང་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །རྟ་ཤ་དང་མི་ཤ་མི་ཟ། རོ་ལ་མི་རེག །སྣོད་ཁ་ཆག་ཏུ་མི་ཟ། ཡུགས་ས་མོའི་ཟས་མི་ཟ། རེ་ནག་མི་འདིང་། རྟ་ནག་མི་ཞོན། གོས་ནག་མི་གྱོན་པ་སོགས་སྤང་བྱ་དང་། ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་། སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་བགོ །ཕྱི་རྟེན་རྟ་སྔོན་དངོས་སམ་བྲིས་པ་དང་། ནང་རྟེན་སྐུ་འབག་བཅང་། གསང་རྟེན་གཏོར་མ་མ་ཆག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་ངོ་། །མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་
སྔར་དང་འདྲའོ། །མི་འ༵གྱུར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །ཐོགས་མེ༵ད་སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ༵་རྗེ༵འི་རིགས། །རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་མཆོག །ཟབ་མོར་འདྲིལ་བ་འདི་རྨད་བྱུང་། །རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
融入心间。观想如身与影般安住。嗡 贝Ra匝 萨玛雅 悉地 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वैराज़ समय सिद्धि जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vairāja samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，毗罗阇，誓言，成就，匝，吽，班，霍。）此乃大国王，
是摄伏三界之神。赐予所有成就。祈愿今日能获得您的加持！身成就 嗡。语成就 阿。意成就 吽。如是念诵上师传承之名，于降伏之时，应依情况而行，此乃身之真实灌顶。授予红矛。此乃权力的红矛，能增长寿命与福德。摄伏一切众生。赐予权力事业之灌顶。嗡 贝Ra匝 玛玛 敦敦 啪。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वैराज़ मम दुंग दुंग फट，梵文罗马拟音：oṃ vairāja mama duṃ duṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗罗阇，我的，敦敦，啪。）此乃权力事业之随许。将海螺碗中的妙香置于舌上，并给予少许食子。以甘露之殊胜妙味，如雨般降下食物、财富与受用。将三界之精华，转化为甘露而赐予加持。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 悉地 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सर्व पञ्च अमृत सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，成就，吽，吽。）此乃成就之随许。不食马肉与人肉，不触碰尸体。不食用破损器皿中的食物。不食用寡妇之食物。不铺黑色毡子。不骑黑马。不穿黑衣等，皆应舍弃。持诵隆塘之念珠。穿蓝色上衣。外依为真实或绘画之青马，内依为面具，秘密依为未破损之食子，如是宣说并承诺所修之誓言。献曼扎等。前生之仪轨亦
与前相同。不变寿命与智慧力，无碍成就金刚种姓。大国王修法心髓之精华，深奥精妙，实为稀有。大国王内修持红矛者，根本修法青马之修法，附带随许之章节完毕。
大国王内修持红矛者，根本修法青马之修法，附带随许。

【英语翻译】
Melt into the heart. Visualize residing as body and shadow. Om Vairaja Samaya Siddhi Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैराज़ समय सिद्धि जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vairāja samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vairaja, Vow, Accomplishment, Jah, Hum, Bam, Hoh.) This is the Great King,
The deity who subdues the three realms. Bestowing all accomplishments. May I receive your empowerment today! Kaya Siddhi Om. Vak Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. Recite the names of the lineage lamas, and act accordingly during subjugation, this is the actual initiation of the body. Hand over the red spear. This is the red spear of power, which increases life and merit. Subdues all beings. Bestows the empowerment of the activity of power. Om Vairaja Mama Dung Dung Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैराज़ मम दुंग दुंग फट, Sanskrit Romanization: oṃ vairāja mama duṃ duṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vairaja, My, Dung Dung, Phat.) This is the subsequent permission of the activity of power. Place the fragrant scent of the conch bowl on the tongue, and also give a little torma. With the supreme and sacred taste of nectar, rains down food, wealth, and enjoyment like rain. Transforming all the essence of the three worlds into nectar, bestowing and empowering. Om Sarva Pancha Amrita Siddhi Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व पञ्च अमृत सिद्धि हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta siddhi hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Five, Nectar, Accomplishment, Hum, Hum.) This is the subsequent permission of accomplishment. Do not eat horse meat or human meat, do not touch corpses. Do not eat from broken vessels. Do not eat the food of widows. Do not spread black felt. Do not ride black horses. Do not wear black clothes, etc., all should be abandoned. Hold the rosary of Lungtang. Wear a blue upper garment. The outer support is a real or painted blue horse, the inner support is a mask, and the secret support is an unbroken torma, thus proclaiming and promising the vows to be practiced. Offer mandala, etc. The subsequent ritual of the front generation is also
the same as before. Immutable life and wisdom power, unobstructed accomplishment Vajra lineage. The essence of the Great King's practice method, profound and subtle, is truly rare. The chapter on the Great King's inner practice of the Red Spear, the root practice of the Blue Horse, with subsequent permission, is complete.
The Great King's inner practice of the Red Spear, the root practice of the Blue Horse, with subsequent permission.

============================================================

